lo do ckiku ma zvati

"lo do ckiku ma zvati" is Lojban for "Where are your Keys?" Lojban is a constructed, unambiguous human language based on predicate logic. "Where are your Keys?" is a language fluency game that rapidly builds fluency in a language by making the techniques used to teach language transparent to the student so they can be used for self-directed learning.

"lo do ckiku ma zvati" is a game you can play to learn Lojban.

RSS Atom

.i xarpre

I've added a "Craig's List: characters" page:

This is the list of characters I use while playing solo games of {lo do ckiku ma zvati}. Rat (ratcu) is impulsive, responding to whatever is in front of him. Owl (glauka) is wise, always playing the best move. Fox (lorxu) is the trickster, always using old phrases in new ways. Rabbit (ractu) is quick, always doing new things. Turtle (cakyrespa) is methodical, always picking the safest phrase.

I'll translate the attributes for each of these characters in a future Craig's List.

.i cinmo

I've added a "Craig's List: emotions" page:

I've limited this Craig's List to the four emotions used while performing a Check In according to the Core Protocols.

(That link is my copy of Jim & Michelle McCarthy's The Core Protocols)

I'm going to begin performing my own Check-Ins in Lojban, so I've prepared this page as a reference.

.i finti lo valsi porsi be fa lo namcu ce'o lerfu ce'o farna

{.i mi pu finti lo ci valsi porsi .i vi cu jicmu lo nu morji lo na'e jicmu valsi ki'u lo vi sucta klesi}

I have created 3 new word lists. These word lists are foundational to remembering additional word lists, as they are abstract categories.

Email play group

Following up on my previous post, I've created a mailing list to continue play sessions. xedbig's rules don't permit speaking in English. I've found some players hesitant to join this list but interested in playing {lo do ckiku ma zvati}. Creating a list specifically for play allows us to develop rules and norms consistent with playing "Where are your Keys?"

If you're interested in playing {lo do ckiku ma zvati}, please join the mailing list and introduce yourself!

Email play session transcript

I've been participating in xedbig, a Lojban-only e-mail discussion list.

I started the first-ever email game of {lo do ckiku ma zvati}. While email does not permit the full expressiveness of in-person play, Lojban is well suited to this format. I consider the experiment was a success, so I created a transcript of the session and posted it to the main Lojban list.

From there, typos, grammar mistakes, and style issues were fixed. I published this cleaned-up transcript to the Lojban Beginners mailing list, offering to host further play sessions.

Here is the transcript as published at Lojban Beginners:

ni'o pa moi se nunkei la'e lu lo do ckiku ma zvati li'u lu'u

.i la .alyn. cusku lu

  .i ko'a goi ta rokci
  .i ko'e goi ta grana
  .i ko'a mo
  .i ko'e mo

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i.uacai.ui ko'a rokci
  .i ko'e grana

li'u .i la .alyn. cusku lu

  .i xu ko'a grana
  .i xu ko'e rokci

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i.ienai na go'u
  .i.ienai na go'u

li'u .i la .alyn. cusku lu

  .i do drani
  .i ko'a na grana
  .i ko'a ja'a rokci
  .i ko'e na rokci
  .i ko'e grana
  .i ko'a me mi moi
  .i lo rokci ku me mi moi
  .i ko'e me do moi
  .i lo rokci ku me do moi
  .i lo rokci ku me mi xu moi
  .i lo grana ku me mi xu moi

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i.ie go'u
  .i.ienai na go'u
  .i ko'a du lo do rokci
  .i ko'e du lo mi grana

li'u .i la .alyn. cusku lu

  .i .ua ko'a je'a du lo mi rokci
  .ije ko'e je'a du lo do grana
  .i xu do djica lo za'i ponse lo do grana

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i.iecu'i naja'a go'i
  .i xu do djica

li'u .i la .alyn. cusku lu

  .i mi djica lo za'i ponse lo do grana
  .i xu do dunda lo do grana mi

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i go'i
  .ijo do dunda ko'a mi

li'u .i la .alyn. cusku lu

  .i mi dunda ko'a do
  .ije do dunda ko'e mi
  .i mi ponse lo do grana
  .ije do ponse lo mi rokci

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i ca ku ko'a me lo mi rokci
  .ije ko'e goi lo do grana

li'u .i la .alyn. cusku lu

  .i mi lebna lo mi rokci do
  .i mi ponse ro da
  .i do ponse no da

li'u .i la .aionys. cusku lu

  .i.ie do ponse re da
  .ije ponse ro da ki'u lonu do lebna.uinai

li'u .i la xorxes cusku lu

  .i mi lebna lo rokci .e lo grana do
  .i mi renro lo rokci .e lo grana lo lalxu
  .i a'o no da za'o tavla fi lo mabla rokci .e lo mabla grana

li'u .i la .alyn. cusku zo fa'o

Universal Speed Curriculum Playtesting Cleanup

I've had the opportunity to sit down and play {lo do ckiku ma zvati}. Working through {le vajrai se tadni}, I found several issues that required correction.

Some are outright bugs and grammar mistakes, others are refinements from my experience during play:

  • I did not remove one elidible terminator during the last update.

  • I've replaced the use of {ja'a} with {je'a} in Part I, for consistency with Part II.

  • Finally, I cleaned up some ASL word-order problems and added a missing {je'a} to the last statement in Part II.

I'm not happy that Part I consists of bridi statements, whereas part II consists of sumti. I can't effectively fix this for part II, and the sample translations I've performed to convert Part I to sumti haven't felt right to me. The grammar usage shifts somewhat abruptly between part I and part II as a result.

This is likely the last edit I'll be doing before beginning to work on part III: Want. Translating Part III has been on my mind a lot, as that section has one tricky issue to deal with as well.

Enjoy the update!:

lo skari porsi ku gismu

{lo tadji be fa lo valsi porsi} (Technique: Craig's Lists) is both a technique ({lo tajdi}) and the lists themselves. The "beg, borrow, steal" ({lo se frati porsi}) Craig's List has been sole example of a Lojbanic Craig's List.

Two other lists are taught as part of the Universal Speed Curriculum, "me, mine, you, yours" and "stick, rock, pen, dollar."

Outside of the introductory game, the number of vocabulary lists is bound only by the language. Building these lists is fun for me, as I get to find relationships between words and concepts in Lojban and try to create meaningful lists from them.

Color is often introduced early in play, particularly as the number of players in a single game grows. This way, you can have both a red pen and a blue pen, extending vocabulary to include tanru within the existing fluency of the player.

With that in mind, I've collected the set of gismu that define color and published them as lo skari porsi ku gismu. I've associated ASL signs with each of these colors except {cicna} (cyan) and nukni (magenta). Neither of these colors is described with a single word in ASL.

I will likely settle on "blue green" for {cicna} and "red purple" for {nukni}. I haven't fully decided on this yet, so they currently have no sign associated with them.

Other than that, enjoy speaking about color in Lojban!

Help Wanted

I've published my task list for this website and the creation of the Lojban translation of "Where are your Keys?" To plan the work on this website, I'm using an Agile Project Management technique called Scrum.

In Scrum, the Product Backlog contains all of the tasks required to complete the project. The Sprint Backlog contains the tasks that are currently being worked on. The two links in this paragraph point to these backlogs for this project.

By publishing these two artifacts, I've also been able to publish a Help Wanted page, which I hope will make it easier for interested people to work on this project.

This project is still in a very early stage of development. Since the worst result in asking for help is to be told no, I'll add these pages to the website with a request:

Will you look a the help wanted and see if you would like to work on one of the tasks? Each task represents a few hours of work, and I will provide coaching for any aspect you don't feel confident about.

The sprint backlog contains the task(s) I'm currently working on. At my current rate of work, I'll be working on the basic material for this website for several years. If you're interested in seeing it sooner, I hope I've made it just a bit easier to pursue that interest.

Translation Corrections: Part Two

tadji

tadji

NOTE: This is part two of a two part series. Read part 1.

{lo do ckiku ma zvati} uses {tadji} (techniques) to systematize methods for learning Lojban. In "Where are your Keys?", these techniques are transmitted by signing "technology" followed by the sign for the technique. This is accompanied by saying "technique: [name of technique]."

For example, "Craig's List" ({valsi porsi}) is the name of the technique for teaching words in sequence, and never teaching a single word in isolation. It is introduced in play by saying "Technique: Craig's List."

By prefixing every technique with the word "technique" you aurally draw attention to it. I wanted to preserve this pattern when translating techniques to Lojban, meaning I wanted to start every technique with the word {tadji}. Lojban's grammar is flexible enough to support this, but my first attempt at doing this (on the tadji page) I made a mistake.

{tadji}'s English translation is:

x1 [process] is a method/technique/approach/means for doing x2 (event)
under conditions x3.

The x1 place, the process, is the specific technique description or technique name.

The first technique in "Where are your Keys?" is "technique: technique," the act of marking and pointing out techniques. My first attempt to translate this was {tadji lo tadji}, which is wrong.

I had meant to say "{lo tadji ku tadji}," and was not aware that omitting the sumti before the selbri caused the sumti after the selbri to default to the x2 place.

In order to say what I originally intended to say, I would need to say "{tadji fa lo tadji}."

That detail aside, this phrase still doesn't quite translate to what I would like to say. "technique: technique" is the "technique of using techniques," and {tadji fa lo tadji} translates to "the technique of technique," which isn't quite the same thing.

Lindar provided several suggestions to fix this, but none of them had the succintness provided in the English. After researching the examples he provided me, I settled on the relatively short {tadji fa lo pu'u tadji} (technique: the process of technique).

Lindar has been kind enough to point out variations of these phrases that are sumti rather that bridi. I suspect the sumti form of these phrases will be easier to use conversationally, so I'm going to use the sumti form in naming techniques. My final translation is therefor:

{lo tadji be fa lo pu'u tadji}

A fair bit longer that my original translation, but significantly clearer.

As a final note, all "Where are your Keys?" technique names are metaphors. In Lojban, I translate these names into literal descriptions of the technique, so "Craig's List" becomes "valsi porsi" ({word list}). This has the effect of changing the sign used to mark a technique, but literally naming techniques is more appropriate for Lojban, and is one example of how "Where are you Keys?" is localized to the language it is being used with.

Translation Corrections: Part One

Lindar was kind enough to e-mail me and point out two translation errors I had made on the website.

Both of the errors were some of the earliest Lojban material that I translated, and looking at them now, I could definitely tell something was wrong with them. I didn't have a clear idea of how to fix the problem, but I was really happy to have a reminder that I am learning this language!

My first error was the phrase {.i mi djica lo grana pe do}, which I had translated as "I want your stick." The problem with this is that the x2 place of djica is an event/state, not an object.

I still get tripped up on this distinction, and solving this problem has been an interesting exercise while I work on translating Part 3 of the Universal Speed Curriculum. The sentence is grammatical, but nonsensical. The semantics are wrong, as you can't want an object.

Instead, you can want some event or state related to an object. The most obvious translation (and one of three suggested by Lindar) is {.i mi djica lo nu ponse lo grana pe do}, or "I want the event of possessing the rod associated with you." This translation isn't appropriate for {lo do ckiku ma zvati}, as both {djica} and {ponse} are words in the "Beg, Borrow, Steal" Craig's List (or in Lojban, {.i lo se frati porsi ku gismu}), and I want to introduce {djica} in play without having to introduce {ponse}.

Lindar also suggested {.i mi djica lo nu bevri lo grana pe do}, or "I want the event of carrying the rod associated with you." This translation is also not appropriate for {lo do ckiku ma zvati}, as the symbolic act of possessing an item has you placing it in front of you on the table, rather than carrying it.

His final suggestion is the one I will use. {.i mi djica tu'a lo grana pe do} is "I want some abstraction about the rod associated with you." The particular abstraction that is desired is ambiguous. It is left to the reader to understand this sentence to mean "I want to possess your stick."

I think this sort of ambiguity is helpful during early play. It gives more flexibility in trying out new sentences and rearranging the vocabulary a speaker already knows. As always, actual play experience may reveal a better option.

This fix has been applied to the example section of {tadji fa lo valsi porsi} and will appear in Part 3 of the {le vajrai se tadni}.

The second translation corrections will appear in the next post. Thank you Lindar!

Continue to Part 2

older entries...