tag: se_tadni

All pages with the tag "se_tadni" are below. "se_tadni" are the lessons, most often in the form of conversations, used as a guide when playing "lo do ckiku ma zvati."

RSS Atom

Universal Speed Curriculum Playtesting Cleanup

I've had the opportunity to sit down and play {lo do ckiku ma zvati}. Working through {le vajrai se tadni}, I found several issues that required correction.

Some are outright bugs and grammar mistakes, others are refinements from my experience during play:

  • I did not remove one elidible terminator during the last update.

  • I've replaced the use of {ja'a} with {je'a} in Part I, for consistency with Part II.

  • Finally, I cleaned up some ASL word-order problems and added a missing {je'a} to the last statement in Part II.

I'm not happy that Part I consists of bridi statements, whereas part II consists of sumti. I can't effectively fix this for part II, and the sample translations I've performed to convert Part I to sumti haven't felt right to me. The grammar usage shifts somewhat abruptly between part I and part II as a result.

This is likely the last edit I'll be doing before beginning to work on part III: Want. Translating Part III has been on my mind a lot, as that section has one tricky issue to deal with as well.

Enjoy the update!:

Elidible terminators removed from the Universal Speed Curriculum

Based on a conversation with Robin and others on the Lojban Beginners mailing list, I've removed the elidible terminators from the Universal Speed Curriculum.

I will reintroduce elidible terminators in a future lesson, outside of the Universal Speed Curriculum. They'll be practiced as pairs of ?valsi porsi and practiced as their own lesson.

This draft is available for download:

Update to Part 2 of the Universal Speed Curriculum

The last time I worked on Part 2 of the Universal Speed Curriculum, I decide to use {steci} rather that {pe} in translating the idea of "mine and yours."

In playtesting, I've reversed this decision and decided to use {pe}. I've been trying to reduce the amount of new vocabulary and grammar introduced with each new lesson. More importantly, I've tried to make the grammar I do introduce easier to divide into valsi porsi.

When I compared the {steci} and {pe} translations of Part 2 of the Universal Speed Curriculum, the {pe} version builds on grammar already learned in Part 1, and will create phrases that are used again in later parts of the document.

Finally, the {steci} version just didn't feel right. I was left with very little motivation to continue working after finishing the {steci} version of Part 2. This version feels like something I can be happy enough with to proceed to translating Part 3. Enjoy!

This draft is available for download:

Part 2 of the Universal Speed Curriculum translated to Lojban

NOTE: A new release of the "vajrai terctu" is avaible. That draft should be used in preference to the one here.

I've uploaded a new draft of the Lojban translation of the Universal Speed Curriculum. This draft contains a translation of Part 2: Mine and Yours.

I had some difficulty translating this section.

I still expect to alter previous sections as I continue to translate new ones. This document is not yet a fluid, integrated whole that builds fluency in bite-sized pieces. If you use it, I would love feedback on what is difficult and what works well.

This draft is available for download:

rendering SignWriting in "le vajrai se tadni"

NOTE: A new release of the "vajrai terctu" is avaible. That draft should be used in preference to the one here.

I've done the initial round of work to render SignWriting in "le vajrai se tadni" (The Universal Speed Curriculum). This document still contains only Part 1 of the Universal Speed Curriculum, but the sign language signs are now rendered in SignWriting rather than English.

The current version of the SignWriting Image Server (SWIS) renders in raster graphics. That is evident here, as the signs don't scale well, leaving them looking jagged. This artifacting is particularly bad on the screen. The printed document does in fact look marginally better.

The deeper problem is that the images aren't aligned along their baselines, like you would see in a typical font. This leaves individual words scaled disproportionately (the letteral "i," which I'm using for the lojban word ".i" is a particularly bad example) and not lined up with each other.

Despite the work remaining to render SignWriting beautifully, I think this document is improved enough to make a new release.

I've known about the existence of SignWriting for 5 days, and am really please with how easy it has been to bring my fluency to the level where I'm rendering signs both on this website and in the pdf material available here.

Let me know what you think about this document, as it is my first experiment with rendering SignWriting in print.

This draft is available for download:

Third draft release of "terctu"

NOTE: A new release of the "vajrai terctu" is avaible. That draft should be used in preference to the one here.

I've renamed the "vajrai terctu" to "le vajrai se tadni," which I hope is a more appropriate translation of the "Universal Speed Curriculum." "le vajrai se tadni" literally translates to "the most important lesson."

kribacr helped with some finer points of translating Part One, and i've improved the hand signs to much better match the lojban grammar.

The third draft is available for download:

Like the previous draft release, this document contains a translation only for part 1: "What is That?" I am making this draft available for editting and grammar checking. I would not recommend using this draft to play "Where are your Keys?"

Second draft release of "vajrai terctu"

NOTE: A new release of the "vajrai terctu" is avaible. That draft should be used in preference to the one here.

The initial draft of "lo vajrai terctu be fo lu do ckiku ma zvati li'u" has been released. This initial draft includes a translation of "Part 1: What is That?"

After incorporating feedback from kribacr, lindar, xalbo, Melvar, and the rest of the helpful members of #lojban, A second draft of the "vajrai terctu" is available for download:

Like the first draft release, this document contains a translation only for part 1: "What is That?" I am making this draft available for editting and grammar checking. I would not recommend using this draft to play "Where are your Keys?"

Draft release of "vajrai terctu"

NOTE: A ?new release of the "vajrai terctu" is avaible. That draft should be used in preference to the one here.

The initial draft of "lo vajrai terctu be fo lu do ckiku ma zvati li'u" has been released. This initial draft includes a translation of "Part 1: What is That?"

The "le vajrai se tadni" (primary lesson) is the Lojban translation of the "Universal Speed Curriculum." This document is the core document for building fluency in Lojban.

I am making this draft available for editting and grammar checking. I would not recommend using this draft to play "Where are your Keys?"

le vajrai se tadni [The Universal Speed Curriculum]

The {le vajrai se tadni}, or Universal Speed Curriculum, is the idealized ?Core Conversation of {lo do ckiku ma zvati}. Becoming fluent in each conversation in the {le vajrai se tadni} is the first step in becoming a fluent speaker of Lojban.

The current draft of {le vajrai se tadni pe la'e lu lo do ckiku ma zvati li'u} ("The Universal Speed Curriculum for "Where are your Keys?") contains a Lojban translation of part one: "ti mo" ("What is That?") and part two: "mi .o nai do steci" ("Mine and Yours").

The remaining sections of the Universal Speed Curriculum remain untranslated. If you would like to modify or otherwise contributed to {le vajrai se tadni}, the TeX source code is available on github: